1. "as easy as pie": something is very easy or something is easier than it looks.
2. "to be all ears" :example: I`m all ears: i`m listening very carefully.
3. "to be chicken or to be a chicken": be afraid ( for example, don`t be a chicken)
4.(American) "Smell a rat" : sth is wrong.
5.(American) "Go to the dogs": Become run down.
6.(American) "Take the bull by the horns":take a decisive action in a difficult
situation.
7.(American) "Horse of different color" : quiet a different matter.
8.(American) "Let the cat out of the bag" : inform before him.
9.(American) "For the birds" : uninteresting and meaningless.
10.(American)"Straight from the horse`s mouth" : from a riliable source.
Saturday, 29 August 2009
Saturday, 18 July 2009
Love idiom
1) I`m head over heels in love with you : I am totally(completely) in love with you .... I love you and I`m almost lost in that love (but in the good way) .
2) I lose my mind when i`m around you : When i`m close to you that i can`t think all I can do is feel I can feel my love my passion for you.
3) You are the love of my life.
2) I lose my mind when i`m around you : When i`m close to you that i can`t think all I can do is feel I can feel my love my passion for you.
3) You are the love of my life.
Saturday, 4 July 2009
今日の日本語 怒り/憎悪
1.恨み骨髄に徹す(うらみこつずいにてっす):激しく相手を恨むこと。
(注釈):相手から受けた恨みが骨の髄まで徹(とお)るの意から。「恨み骨髄に入る」ともいう。
2.かわいさ余って憎(にく)さが百倍:かわいいと思う気持ちが強ければ強いほど、何かの事情で、いったん憎いと思うようになると、その憎しみは、かわいさの百倍ほども激しくなるということ。(注釈):「かわいさ余って憎さ百倍」とも言う。
(英文):The greatest hate proceeds from the greatest love.(最大の愛から最大の憎しみが生じる)
3.切歯扼腕(せっしやくわん):激しく怒ったり、くやしがったりしてじりじり、いらいらすること。(注釈):「切歯」は歯ぎしり、「扼腕」は腕を握りしぬるの意。
4.竹屋の火事(たけやのかじ):腹を立ててぽんぽん怒ること。また、ずけずけと言いたい放題言うこと。(注釈):竹屋が火事になると、竹が燃えてぽんぽんにぎやかに音を立ててはじけることから。
(注釈):相手から受けた恨みが骨の髄まで徹(とお)るの意から。「恨み骨髄に入る」ともいう。
2.かわいさ余って憎(にく)さが百倍:かわいいと思う気持ちが強ければ強いほど、何かの事情で、いったん憎いと思うようになると、その憎しみは、かわいさの百倍ほども激しくなるということ。(注釈):「かわいさ余って憎さ百倍」とも言う。
(英文):The greatest hate proceeds from the greatest love.(最大の愛から最大の憎しみが生じる)
3.切歯扼腕(せっしやくわん):激しく怒ったり、くやしがったりしてじりじり、いらいらすること。(注釈):「切歯」は歯ぎしり、「扼腕」は腕を握りしぬるの意。
4.竹屋の火事(たけやのかじ):腹を立ててぽんぽん怒ること。また、ずけずけと言いたい放題言うこと。(注釈):竹屋が火事になると、竹が燃えてぽんぽんにぎやかに音を立ててはじけることから。
Thursday, 18 June 2009
今日の日本語 : 結婚式
1.「愛は惜しみなく与(あた)う」:意味:愛していれば、すべてを与えても惜しくはないということ。
2.「愛は小出(こだ)しにせよ」:意味:人を愛するのは、少しずつ長く続けるのが良いということ。英語:Love me little, love me long
3.「縁は異なもの、味なもの」:意味:男と女のめぐりあい、結びつきというものは、予測のつかない本当に不思議なもの、面白いものだということ。英語:Marriage is made in heaven.(結婚は天が定めること)
4.「お前百までわしゃ九十九(くじゅうく)まで」:意味:夫婦が仲良くともに長生きして暮らそうということ。
5.「形影、相伴う」:意味:夫婦など一組の男女がいつも一緒で、きわめて仲むつまじいこと。英語:They are clove and orange.(二人は丁子(ちょうじ)とオレンジの仲)
2.「愛は小出(こだ)しにせよ」:意味:人を愛するのは、少しずつ長く続けるのが良いということ。英語:Love me little, love me long
3.「縁は異なもの、味なもの」:意味:男と女のめぐりあい、結びつきというものは、予測のつかない本当に不思議なもの、面白いものだということ。英語:Marriage is made in heaven.(結婚は天が定めること)
4.「お前百までわしゃ九十九(くじゅうく)まで」:意味:夫婦が仲良くともに長生きして暮らそうということ。
5.「形影、相伴う」:意味:夫婦など一組の男女がいつも一緒で、きわめて仲むつまじいこと。英語:They are clove and orange.(二人は丁子(ちょうじ)とオレンジの仲)
Tuesday, 14 April 2009
Happy Khmer New Year
សួស្តីឆ្នាំថ្មី!
Happy Khmer New Year!!!!!!!!!!!!!!! wish u all good luck, healthy,,,,,full of love.
新年 ー> お正月 :おめでとうございます。良い年を迎えるように。
may love comes to u all.
may love comes to me.
Happy Khmer New Year!!!!!!!!!!!!!!! wish u all good luck, healthy,,,,,full of love.
新年 ー> お正月 :おめでとうございます。良い年を迎えるように。
may love comes to u all.
may love comes to me.
Saturday, 21 March 2009
Problems of the weekend
1) Show that among any nine distinct real numbers, there are two, say a and b, such that
0 < (a-b)/(1+ab) < root(2) - 1
2) Find all the functions f:R to R, with the property :
f(xf(y)+x) = xy + f(x)
for any real numbers x and y.
3) Solve the equation
cos(cos(cos(cosx))) = sin(sin(sin(sinx)))
0 < (a-b)/(1+ab) < root(2) - 1
2) Find all the functions f:R to R, with the property :
f(xf(y)+x) = xy + f(x)
for any real numbers x and y.
3) Solve the equation
cos(cos(cos(cosx))) = sin(sin(sin(sinx)))
Friday, 6 March 2009
Thursday, 1 January 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)